© HISPEOTODOS LOS DERECHOS RESERVADOSSIREN : 519 201 339APE 7430ZCNIL : 1406634 
00 33 9 50 68 80 36
contact@hispeo.com
Importante
Toda solicitud de información será atendida con la mayor brevedad posible. Los presupuestos son totalmente gratuitos y sin ningún tipo de compromiso. Todas las informaciones suministradas por nuestros clientes permanecerán confidenciales.
Para más información sobre los diferentes servicios que te ofrecemos,
te invitamos a leer nuestras condiciones generales de venta.
FAQ
¿Tienes preguntas ? No dudes en consultar la rúbrica FAQ.
Presupuesto express
¿Necesitas un presupuesto que se adapta a tus necesidades? ¡Pincha aquí en los servicios de tu elección : traducción, interpretación, redacción, transcripción de audio!
FAQ Traducción francés-español o español-francés | Preguntas frecuentes
 
¿Qué servicios propone hispeo ?
Hispeo traduce todos tus documentos del español al francés, del francés al español, y propone también servicios de interpretación, de redacción, y de transcripción de audio en estos dos idiomas. Actualmente, sólo el servicio de formación no está disponible.
 
¿Hispeo propone otros idiomas ?
No. Exclusivamente servicios de traducción español-francés, francés-español.
 
¿Qué documentos traduce hispeo ?
Hispeo traduce todos tus documentos en español y francés y en todo tipo de ámbitos (traducción técnica, traducción comercial, traducción jurídica, traducción marketing, traducción informática, traducción de páginas Web, traducción financiera, etc.), excepto los permisos de conducir, partida de nacimiento, certificado de matrimonio, diplomas, actas o poderes notariales, certificados de trabajo. Estos documentos son de la competencia exclusiva de traductores jurados, expertos judiciales reconocidos y registrados en la lista oficial del Tribunal de Instancia de París. Puedes consultar estas listas oficiales por Internet.
 
¿Cómo se realiza un presupuesto traducción?  ¿Cómo se calcula ?  ¿Por palabra o página ?
Un presupuesto de traducción se realiza en base al documento proporcionado por el cliente. El documento enviado por el cliente para establecer el presupuesto es confidencial y no se conserva. Sólo sirve para establecer el precio de su traducción. Por consiguiente, es imprescindible enviarlo para conseguir una estimación de precio. El presupuesto de traducción se calcula « por palabra », es decir en función del número de palabras contenido en el documento a traducir o « documento fuente». Más justo que una tarifa por página (el número de palabras puede efectivamente variar en una página entre 150 hasta 400 palabras), la « palabra » como unidad de cálculo permite tener en cuenta el número exacto de palabras contenidas en tu documento.
 
¿En qué formato debes enviar tus documentos ?
Para facilitar el trabajo de traducción, se recomienda a los clientes que manden archivos legibles y convertibles (formatos Word, PowerPoint, Excel ). Los documentos en formato PDF y otras imágenes escaneadas no pueden traducirse tal cual. Es necesario recurrir a software y programas de maquetación y/ o de recuento de palabras para estos formatos escaneados.
 
La recuperación de los datos y su maquetación pueden ser más largas que para un documento Word y pueden ser objeto de un cobro extra. El hecho de enviar archivos legibles y convertibles es siempre preferible para el trabajo del traductor y constituye un ahorro de tiempo para el cliente y el trabajo de traducción.
 
¿Cómo se realiza el recuento de palabras?
Word permite el recuento de palabras. Basta con ir al menú « Herramientas » / Estadísticas / palabras » o copiar /  pegar el contenido textual del documento en Word si se trata de otros formatos. Existen también otros programas / software de recuento de palabras cuando las imágenes o tablas no se pueden calcular con Word.  
 
¿Qué debo hacer una vez recibido el presupuesto ?
Una vez recibido el presupuesto por correo electrónico y que estás interesado, debes enviarlo firmado incluyendo la mención « Leído y aprobado” por correo electrónico, por correo postal o fax. Es de notar que el trabajo de traducción sólo se iniciará cuando se reciba el presupuesto firmado. Para los particulares : se exige un requisito adicional. Se deberá realizar el pago íntegro del pedido (cheque, Paypal, transferencia bancaria) acompañado del presupuesto firmado. El trabajo de traducción se iniciará únicamente cuando se reciban el presupuesto firmado y el pago íntegro del pedido.
 
¿De qué criterios depende el precio de una traducción ? ¿Cuáles son los plazos para una traducción ?
El precio de una traducción depende de varios criterios. Depende de la complejidad, de la tecnicidad, de la dificultad del texto a traducir (traducción estándar o técnica). El precio toma en cuenta también la longitud del texto, el volumen o número de documentos a traducir y los plazos (urgentes o no). Es de notar que para cada primer pedido, un descuento de 10% será aplicado. Un descuento puede ser también aplicado para los volúmenes importantes de palabras (15000-20000 palabras). Como para el precio, los plazos de traducción se basan en los mismos criterios : complejidad del texto, tecnicidad del texto, volumen, longitud del texto a traducir, numero de documentos a traducir. Dependen también de la actividad de hispeo en el momento de la solicitud (particularmente para los volúmenes importantes de palabras). Los plazos de traducción están indicados en el presupuesto de traducción enviado al cliente.
 
¿Por qué  los precios indicados son exentos de IVA ?
Hispeo, como empresa individual regida y sometida al régimen de auto-emprendedor, tiene como obligación legal indicar sus precios exentos de IVA. Los precios indicados en la pagina Web de hispeo son los que se cobrarán al cliente. Ninguna IVA será aplicada.
 
¿Tengo pocas palabras que traducir al español  o al francés ? ¿Cuál será la tarifa aplicada ?
Una tarifa mínima será aplicada para cualquier texto inferior a 300 palabras. Esta tarifa es de 30 euros, ya sea que tu texto contenga 50, 100 o de 299 palabras. Mas allá de 300 palabras, la tarifa por palabra será aplicada. (Véase la rúbrica
«Tarifas ».).
 
¿ Una vez la traducción finalizada, cómo se la envía al cliente ?
Una vez la traducción finalizada, se envía la traducción por correo electrónico acompañada de la factura, salvo petición explicita particular del cliente (giro postal..).
 
Tengo que traducir un documento del español al francés, o del francés al español. ¿ Por qué privilegiar a un experto en traducción antes que un traductor automático gratuito ?
 
El traductor automático es útil para tener una comprensión rápida de tus e-mails, de tus textos, etc. Permite aproximadamente entender el sentido de una palabra, de un texto. Pero, es arriesgado hacer la traducción de tus documentos o de tus páginas Web con este tipo de Software, particularmente a causa de los contrasentidos o imprecisiones. Sólo, un Experto en traducción experimentado, puede proporcionarle una traducción de calidad con todos los matices y precisiones inherentes al idioma y al ámbito específico tratado.
 
¿Cómo Hispeo garantiza la calidad de sus traducciones ?
Tu traducción ha sido realizada por un experto en traducción cuya pericia estriba en varios años de práctica y de experiencias en ámbitos tan específicos como variados. Además, cada traducción puede ser objeto de una doble revisión. El texto traducido puede ser revisado por un Tercero o Traductor revisor que no conoce el texto a traducir. Este servicio que no se cobra al cliente, está incluido en el precio propuesto por Hispeo en el presupuesto de traducción. Así, este servicio de revisión te permite beneficiar de una traducción de calidad óptima. Cabe notar que el Traductor revisor o Tercero está sometido a las mismas obligaciones de confidencialidad que hispeo.
 
¿Cuáles son los clientes de Hispeo?
Empresas (PYMES, Multinacionales, Empresas familiares), Agencias de traducción y particulares. Y generalmente, cualquier persona que tiene un proyecto en lengua española o francesa.
 
FRANCÉS             ESPAÑOL 
INICIO¿QUIÉN SOY? SERVICIOSTARIFASPRESUPUESTO EXPRESSREFERENCIASFAQCONTACTO