© HISPEOTOUS DROITS RESERVESSIREN : 519 201 339APE 7430ZCNIL : 1406634 
09 50 68 80 36
contact@hispeo.com
Important
Les devis sont gratuits et traités dans les meilleurs délais. Les informations que vous communiquez resteront confidentielles.
 
Pour plus d'informations, se reporter aux conditions générales de vente.
FAQ
Vous avez des questions ? N'hésitez pas à consulter la rubrique FAQ.
Devis express
Besoin d'un devis personnalisé ? Cliquez vite sur la prestation de
votre choix : traduction, interprétariat, rédaction, transcription audio
FAQ Traduction espagnol-français et français-espagnol | Questions fréquentes
 
Quels services propose Hispeo ?
Hispeo traduit tous vos documents de l’espagnol vers le français et du français vers l’espagnol, et propose également des services d’interprétariat, de rédaction et d’audio transcription dans ces deux langues.  Seule la formation (espagnol) est aujourd’hui indisponible.
 
Hispeo propose-t-il d’autres langues ?
Non. Les services proposés sont exclusivement du français vers l'espagnol et de l'espagnol vers le français.
 
Quels documents traduit Hispeo ?
Hispeo traduit tous vos documents en espagnol et français et dans tous les domaines (traduction technique, traduction commerciale, traduction juridique, traduction marketing, traduction informatique, traduction de site web, traduction financière, etc.), excepté les permis de conduire, actes de naissance, actes de mariage, diplômes, actes notariés, certificats de travail, etc. Ces documents relèvent de la compétence de traducteurs assermentés ou jurés, experts judiciaires reconnus et inscrits  sur  la  liste  officielle  de  la  Cour  dʼAppel  de Justice de Paris. Vous pouvez consulter ces listes sur Internet.
 
Comment est réalisé un devis traduction ?  Comment est-il calculé ?  Au mot ou à la page ?
Un devis traduction est réalisé sur la base du document fourni par le client. Le document envoyé par le client pour l’établissement du devis reste confidentiel et n’est pas conservé. Il ne sert qu’à établir le prix de votre traduction. Il est donc indispensable de l’envoyer pour obtenir une estimation de prix.
Le devis de traduction est ensuite calculé « au mot source », c’est-à-dire en fonction du nombre de mots contenus dans le document à traduire ou « document source ». Plus équitable qu’un tarif à la page (le nombre de mots dans une page peut en effet varier de 150 à 400 mots), le « mot source » en tant qu’unité de calcul permet de prendre en compte le nombre exact de mots contenus dans un document.
 
Sous quel format devez-vous envoyer vos documents ?
Afin de faciliter le travail de traduction et du traducteur, il est recommandé aux clients d’envoyer des fichiers sources lisibles et exploitables (formats Word, PowerPoint, Excel ). Les documents PDF et autres images scannées ne sont pas traduisibles en l’état. Il est nécessaire de recourir à des logiciels spécialisés pour la mise en forme et parfois pour la comptabilisation du nombre de mots de ces formats scannés.
À noter que la récupération des données PDF et leur mise en forme peuvent être plus longues que pour un document Word et sont facturées en sus au client. Envoyer des fichiers sources exploitables est toujours préférable pour le travail du traducteur et constitue un gain de temps pour le client et le travail de traduction.
 
Comment s’effectue le comptage de mots ?
Word permet le comptage des mots. Il suffit d’aller dans le menu Outils / Statistiques / Mots ou de copier-coller le contenu textuel du document dans Word s’il s’agit d’autres formats. Ils existent également d’autres logiciels de comptage de mots lorsque des images ou tableaux ne sont pas comptabilisés par Word.
 
Que dois-je faire une fois le devis reçu ?
Une fois le devis reçu et si vous êtes intéressé, vous devez le retourner signé accompagné de la mention « Bon pour accord » par mail, courrier ou par fax. À noter que le travail de traduction ne débutera qu’à réception du devis signé. Aucune traduction de débutera sans le devis signé.
Pour les particuliers : une condition supplémentaire est exigée. Le paiement doit être fait à la commande (chèque, Paypal, virement bancaire) accompagné du devis signé. Le travail de traduction ne débutera qu’à réception du règlement et du devis signé. Si vous réglez par chèque, le paiement ne sera encaissé qu’une fois la traduction finalisée.
 
Sur quels critères se base le prix d’une traduction ? Quels sont les délais pour une traduction ?
Le prix d’une traduction dépend de différents critères. Il dépend de la complexité, de la technicité, de la difficulté du texte à traduire (traduction standard ou technique). Le prix tient également compte de la longueur du texte, du volume, du nombre de documents à traduire et des délais (urgents ou non). Il est à noter que pour la première commande, une remise de 10% est appliquée. Une remise peut être également effectuée pour les gros volumes (15000-20000 mots). Comme pour le prix, les délais de traduction se basent sur les mêmes critères : complexité, technicité du texte, volume, longueur du texte à traduire, nombre de documents. Ils dépendent également de la charge de travail en cours d’hispeo au moment de la demande (notamment pour les gros volumes). Les délais de traduction sont indiqués dans le devis de traduction envoyé au client.
 
Pourquoi les prix sont-ils affichés hors taxes ?
Hispeo, en tant qu’entreprise individuelle régie et soumise au régime de l’auto-entreprenariat, a pour obligation légale d’afficher ses prix hors taxes. Les prix affichés sont ceux qui seront facturés au client. Aucune TVA n’est appliquée.
 
J’ai très peu de mots à traduire en espagnol ou en français. Quelle sera la tarification appliquée ?
Une tarification minimale est appliquée pour tous textes inférieurs à 300 mots. Celle-ci est de 30 euros que votre texte soit de 50, 100 ou de 299 mots. Au-delà des 300 mots, la tarification au mot source est appliquée (Voir la rubrique «Tarifs ».).
 
Une fois la traduction finalisée, comment est-elle envoyée au client ?
Une fois la traduction finalisée, la traduction est envoyée par e-mail accompagnée de sa facture, sauf demande particulière du client (courrier postal).
 
Je dois traduire un document de l’espagnol vers le français ou du français vers l’espagnol, pourquoi privilégier un expert en traduction plutôt qu’un traducteur automatique gratuit ?
Le traducteur automatique est utile pour avoir une compréhension rapide de vos mails, de vos textes, ect. Il permet approximativement de saisir le sens d’un mot, d’un texte. Mais, il est risqué d’entreprendre la traduction de vos documents ou de site web avec ce type de logiciel, notamment à cause des contre-sens et imprécisions. Seul un expert en traduction avec des années d’expériences derrière lui peut vous fournir une traduction de qualité avec toutes les nuances et précisions inhérentes à la langue et au domaine spécifique traité.
 
Comment Hispeo garantit  la qualité de ses traductions ?
Votre traduction est effectuée par un expert en traduction dont l’expertise repose sur des années de pratique et d’expériences dans des domaines aussi spécifiques que diversifiés. En outre, chaque traduction peut faire l’objet d’une double révision. Le texte traduit est révisé par un Tiers ou traducteur réviseur qui ne connaît pas le texte à traduire. Ce service qui n’est pas facturé au client est inclus dans le prix proposé par Hispeo. Ce service vous permet ainsi de bénéficier d’une traduction de qualité optimale. À noter que le traducteur réviseur ou Tiers est tenu aux mêmes obligations de confidentialité qu’Hispeo.
 
Quels sont les clients d’Hispeo ?
Entreprises (PME, multinationales, entreprises familiales), agences de traduction et particuliers. Toute personne porteuse d'un projet de traduction espagnol-français et français-espagnol.
 
FRANÇAIS            ESPAÑOL 
ACCUEIL     QUI SUIS-JE ?           PRESTATIONS          TARIFS          DEVIS EXPRESS          REFERENCES          FAQ           CONTACT