Saltar al contenido

Servicio de interpretación de negocios a distancia español-francés


¿Necesitas contratar a un intérprete profesional de francés para tus reuniones de negocios a distancia de Teams, Zoom o Google Meet ?

Hispeo te ofrece un servicio exclusivo de interpretación de negocios a distancia (o interpretación remota) español-francés.


¿Cómo funciona el servicio de interpretación de negocios a distancia español-francés?

La interpretación suele ser un ejercicio muy exigente que difiere de la traducción escrita. Se trata de una tarea ardua oralmente que implica diferentes técnicas de interpretación, según el contexto (interpretación consecutiva, simultánea, de enlace o interpretación susurrada o chuchotage). Por lo tanto, requiere habilidades específicas y práctica de las condiciones orales del ejercicio.

En efecto, independientemente de las técnicas de interpretación utilizadas (interpretación simultánea o consecutiva, etc.), el intérprete experto debe ser capaz de traducir oralmente y de forma casi simultánea de una lengua A (lengua de origen) a una lengua B (lengua de destino) en pocos segundos. El intérprete tiene que transponer el discurso oral en directo y realizar rápidamente una traducción de calidad.

Los intérpretes experimentados suelen tener una excelente concentración, adaptación, atención y memoria. Expertos en varios ámbitos de especialización, poseen una buena cultura general o «bagaje cultural». Tienen también un perfecto dominio de ambos idiomas (perfil bilingüe o nativos) en los que trabajan.

Los intérpretes son capaces de gestionar el estrés y permanecer neutrales e imparciales. Además, cuando interpretan, muestran cierta agilidad mental. Los intérpretes cambian de idioma rápidamente o «switch«, es decir, traducen automáticamente una conversación pasando de una lengua A a una lengua B. Lo que podríamos llamar en español «cambiar el chip», a saber, abrirse a otra forma de pensar al traducir de una lengua a otra. Ofrecen así una interpretación clara y precisa y traducen «sobre la marcha» sin documentos a veces.

En la práctica, los intérpretes tienen sus propios auriculares o cascos. Están equipados con un micrófono. A veces, se aíslan (interpretación en cabina). Utilizan auriculares para aislarse del ruido ambiental para recibir la traducción (para oír mejor) e interpretar. Pueden hacer anotaciones y trabajar con documentos.

Los intérpretes de reunión en el centro de los debates

Durante las reuniones empresariales, los intérpretes están en el centro de los intercambios y debates. Son el vector del diálogo, del mismo modo que el orador o la persona que anima la reunión. Con su traducción, transmiten el mensaje oral. Por lo tanto, su papel es esencial para la comunicación y la comprensión de la reunión. Por eso, para la calidad de la interpretación, es imprescindible respetar el tiempo de traducción del intérprete. Es necesario hablar con claridad a una velocidad o ritmo normal. Para facilitar su trabajo, hay que esperar hasta el final de traducción oral (especialmente para las reuniones empresariales de grupo).

Durante las reuniones de negocios, los intérpretes siempre se preocupan por la calidad de los intercambios. Mantienen una estricta neutralidad y confidencialidad. Respetan el tono del discurso: humor, matices, sutilezas del lenguaje y traducen fielmente el discurso del orador o interlocutor.

En suma, la interpretación remota funciona de la misma manera que la interpretación presencial de acuerdo con los mismos códigos deontológicos y las buenas prácticas de la profesión.


¿Cuáles son las ventajas de un servicio de interpretación de negocios a distancia?

Las ventajas de un servicio de interpretación de negocios a distancia simultánea y/o consecutiva:

  • No requiere la presencia del intérprete en el lugar de la interpretación (no hay interpretación presencial). El intérprete se conecta a la reunión remota de trabajo mediante el enlace de invitación de Teams, Zoom o Google Meet. El intérprete se conecta a la hora que el cliente especifique. Así, la reunión puede empezar.
  • Por lo tanto, no hay gastos adicionales de transporte (desplazamientos), comida (restaurantes) o alojamiento que pagar para el intérprete.
  • Poca logística (no hay necesidad de puesta a disposición de equipos).Todo lo que necesitas es tener una cuenta de Teams, Zoom o Google Meet y una buena conexión a Internet (de alta velocidad). El intérprete tiene su propio equipo (auriculares o cascos y micrófono). Puede tomar notas, si hace falta (en caso de interpretación consecutiva).
  • Además, recurrir al servicio de un intérprete puede ser de gran ayuda para tus reuniones de trabajo en lenguas extranjeras. Así, puedes dedicarte al tema de tu reunión y centrar tu atención en la misma, sin tener que preocuparte tanto por el hecho de hablar en varios idiomas.

Entonces, el servicio de videointerpretación (videollamadas) puede ser entonces muy útil a la hora de intercambiar con tus socios extranjeros para tus reuniones empresariales.

¿Cuánto se cobra por una interpretación simultánea y/o consecutiva a distancia? Para más información sobre las tarifas de interpretación simultánea y/o consecutiva a distancia y de traducción, haz clic aquí.


Un servicio de interpretación a distancia español- francés para tus reuniones empresariales

Para cualquier evento laboral que requiera una traducción oral eficaz al español y al francés (interpretación simultánea, de enlace o acompañamiento lingüístico), hispeo te ofrece una solución que se adapta a tus necesidades:

Tipo de interpretación a distancia español-francés para tus reuniones empresariales :

  •  Interpretación conversacional a distancia (sin especialización/conversación ordinaria) sin mayores dificultades ni aspectos técnicos;
  • Interpretación temática y especializada (especialización técnica, industria, construcción y agroalimentación, logística/transporte, sistemas de información e informática, web, etc.).

Para que los intercambios profesionales sean más eficaces, este servicio de videointerpretación sólo está disponible para las reuniones de negocios (con 6 personas como máximo, incluido el intérprete).

Hispeo traduce tus intercambios profesionales a distancia en videoconferencia :

  • Reuniones de negocios, de equipo o de grupo;
  • Negociaciones comerciales;
  • Entrevistas laborales;
  • Capacitaciones o reuniones de trabajo (pequeños grupos con 6 participantes como máximo incluido el intérprete).

Modalidades

Hispeo recuerda que este servicio de interpretación sólo cubre la combinación lingüística: español-francés. No se trata de un servicio de interpretación multilingüe (no se realizarán interpretaciones en inglés, alemán, neerlandés, portugués u otros idiomas, etc.).

El servicio de interpretación se realizará a distancia mediante las plataformas digitales Teams, Zoom o Google Meet (sin desplazamientos en el lugar de la interpretación). Además, debido a la complejidad del ejercicio de la interpretación, este servicio sólo se aplica a las reuniones en pequeños grupos (con 6 personas como máximo, incluido el intérprete)

Cabe recordar que este servicio sólo se refiere a la interpretación de negocios. Quedan excluidos los siguientes servicios: interpretación de conferencias (coloquios, seminarios en cabina), teléfono, interpretación judicial o médica.


Preparación de la sesión de interpretación de negocios a distancia

Para preparar su sesión de interpretación a distancia, es imprescindible precisar de manera detallada el servicio en su solicitud en línea con suficiente antelación, indicando los siguientes elementos :

  • Tema de la reunión y/u orden del día;
  • Duración de la reunión, número de participantes con sus nombres y funciones dentro de la empresa;
  • Objetivo de la reunión y/o expectativas de los participantes en la reunión;
  • Envío de documentos corporativos o terminología empresarial para facilitar la interpretación. Esta lista no es exhaustiva: glosarios terminológicos, léxicos, preguntas que deben traducirse previamente, documentos que integran la reunión, página web. De este modo, el intérprete puede preparar la reunión de la mejor manera posible y sumergirse en tu actividad laboral.

Sin la mención de estas informaciones previas, hispeo se reserva el derecho a no considerar la solicitud de interpretación.

La confidencialidad está garantizada para los documentos enviados. El intérprete está obligado a guardar el secreto profesional durante las reuniones


Presupuesto de interpretación de negocios a distancia

Para una tramitación más rápida de tu solicitud, ¡envía tu solicitud de proyecto de interpretación de negocios a distancia mediante el presupuesto de interpretación de negocios o por correo electrónico a contact@hispeo.com!

Presupuesto de interpretación gratuito y sin compromiso. Respuesta dentro de las 24 horas por correo electrónico. Hispeo te acompañará desde el presupuesto hasta la realización de tu proyecto y te ofrecerá una solución adaptada a tus proyectos de interpretación.

También puedes encontrar todas las preguntas que necesites sobre la traducción e interpretación de negocios a distancia en la sección de preguntas frecuentes (FAQ), así como las referencias de clientes de hispeo.

Si deseas saber más información, también puede consultar nuestra sección de tarifas de interpretación o presupuestos de interpretación o hacer una consulta mediante la página de contacto.



Más información

Confía en hispeo para la redacción de tus contenidos Web
Opta por una transcripción fiel y exacta de tus audios
Contrata a un traductor profesional nativo para tus traducciones


Oferta de bienvenida

¡10 % de descuento inmediato en tu primer pedido!

¿Tienes un proyecto?

¿Necesitas más información sobre los servicios de hispeo o necesitas pedir un presupuesto?

+33 9 50 68 80 36

De lunes a viernes de 9.00 a 18.00